jueves, 11 de octubre de 2012

Cinco poemas del libro la vie en close de Paulo Leminski (Traducción de Ramón Peralta)


um bom poema
leva anos
cinco jogando bola
mais cinco estudando sânscrito,
seis carregando pedra,
nove namorando a vizinha,
sete levando porrada,
quatro andando sozinho,
três mudando de cidade,
dez trocando de assunto,
uma eternidade, eu e você,
caminhando junto



un buen poema
lleva años
cinco jugando fútbol
más cinco estudiando sánscrito,
seis cargando piedra
nueve enamorando a la vecina
siete llevando palos,
cuatro andando solo,
tres cambiando de ciudad
diez intercambiando de opinión
una eternidad, tú y yo
caminando juntos








Andar e pensar um pouco,
que só sei pensar andando.
Três passos, e minhas pernas
já estão pensando.

Aonde vão dar estes passos?
Acima, abaixo?
Além? Ou acaso
se desfazem ao mínimo vento
sem deixar nenhum traço?





Caminar y pensar un poco,
que sólo sé pensar caminando,
Tres pasos, y mis piernas
ya están pensando.

¿A dónde van a dar estos pasos?
¿Arriba, abajo?
¿Más allá? ¿Acaso
se deshacen con el mínimo viento
sin dejar ningún rastro?








lá vai um homem sozinho


o que ele pensa da noite
eu não sei
apenas adivinho

pensa o que pensa
todo mundo indo

um dia
eu já tive vizinho






allá va un hombre solo

lo que piensa de la noche
yo no sé
apenas adivino

piensa lo que piensa
todo mundo yendo

un día
ya tuve vecino








você esta tão longe
que às vezes penso
que nem existo

nem fale em amor

que amor é isto




estás tan lejos
que algunas veces pienso
que ni existo

ni hable en amor

que amor es esto








lá fora e no alto
o céu fazia
todas as estrelas que podia

na cozinha
debaixo da lâmpada
minha mãe escolhia
feijão e arroz
andrômeda para cá
altair para lá
sirius para cá
estrela dalva para lá





allá afuera en lo alto
el cielo hacia
todas las estrellas que podía

en la cocina
debajo de la lámpara
mi madre escogía
frijol y arroz
andrómeda para acá
altair para allá
sirius para acá
estrella daba para allá
 
 
Más sobre Leminski:
 

No hay comentarios.:

Poesía del turco Hasan Erkek

Fuente: Revista Cardenal A los que fueron quemados en Sivas1 ENDECHA PARA TRES VOCES DEDICADAS A LAS GRULLAS2 Aquí van subiendo gritos desde...