viernes, 14 de marzo de 2014

Jerome Rothenberg, poeta intercultural


Jerome Rothenberg (New York, 1931) es sin duda alguna uno de los poetas en lengua inglesa más importantes de la actualidad, junto a Charles Simic, John Ashbery y el Premio Nobel de 1992 Derek Walcott.

De ascendencia judía, Rothemberg es un poeta que ha llevado la experimentación vanguardista vinculándola a la interculturalidad, que no es otra cosa sino el respeto por la diferencia que nace del conocimiento del otro.

Sus primeros trabajos, por esta razón, dan cuenta de un afán por rescatar la poesía "primitiva" mundial, para pasar luego a la poesía indígena norteamericana, poesía estadounidense vanguardista, moderna y posmoderna internacional y posteriormente emprende el monumental trabajo de memoria de la poesía judía de todos los tiempos.

Como creador, ha escrito sobre todo poesía, ensayo y traducción (habla varios idiomas, entre ellos el alemán y el español). Su obra resultante es por ello un devenir que interioriza la experiencia para crear un caudal mayor, discurre como un río que se nutre de diversas fuentes.

Su participación durante la contracultura de los sesenta, cerca a poetas como Ginsberg, Giorno y otros, fue decisiva y lo erigió como uno de los protagonistas del grupo de Nueva York.

En 1970 publica el primer número de Alcheringa, la primera revista de poesía tribal del mundo.

Convive dos años con indios séneca y escribe A Seneca Journal en 1974.

Al resultado de esta experiencia Rothemberg le da el nombre de Etnopoética, que luego superará con su tesis de la Traducción Total: “se debe obtener del poema ceremonial indio todo lo oral, no solo lo inteligible sino también los vocablos y sonidos deformados, acompañados de instrumentos musicales y ritual/performance”.

De este modo Rothenberg encuentra en la poética indígena un contrapunto con la experiencia Dadá, esto lo lleva a retomarla en su poemario That Dada Strain (1983), aunque ya en 1974 había publicado Poland/1931: "un intento experimental para explorar y recobrar fuentes ancestrales en el mundo de judíos místicos, ladrones y locos", según declaró.

En 1989 publica Khurbn & Other Poems, el resultado de sus viajes por Polonia y los campos de concentración y exterminio nazi.

Con Gematria (1994) incursionará en la numerología de la Torah para construir breves poemas aleatorios.
Sin duda es este ímpetu experimental el que ha mantenido vigente a Rothemberg durante los últimos 50 años.

Hace un par de años, junto a Paul Guillén, decidimos emprender la labor de traducir algunos de sus poemas con miras a publicarlo en una antología que lo diera a conocer en el Perú; el proyecto se fue estancando con los meses pero quedaron algunas muestras de esa aproximación, siempre respetuosa, a una de las voces más importantes de la poesía en la actualidad.

El libro se hubiera llamado, aún no pierdo la esperanza de editarlo en algún momento, Cuaderno de notas de un chamán (Victor Ruiz Velazco).

Aquí está esa pequeña selección:


Un poema para el clima 

Desde el ojo de una aguja
todo surgió a la vida:
un perro, un poblado
y un océano.
Tigres nacen de rosas
alguien derrama lluvia sobre mi bufanda.
Sobre la luna podíamos oír
la voz del presidente,
clara como campanada de iglesia,
ligera como éter:
bajo las naranjas,
el verano entraba en las polillas.


España de Lorca: un homenaje

Conspirando entre árboles de olivos.
Sombras.
Conspirando entre gallos.
Cristal.
Conspirando entre castañuelas y almendras.
Peces.
Este es un homenaje a España:
Estos perros de niebla,
Estos silencios borrados.
Este es Saturno.
Conspirando entre el amarillo.
Eclipse.
Conspirando entre agujas.
Insomnio.
Conspirando en medio de canastas.
La Luna.
¿Quién está desnudo? La imaginación
(escribió Lorca) se quemó.
Este es un homenaje al agua.
Conspirando, siempre conspirando.


Evento con basura

                                               Dayak, Borneo

1. Los chanchos y los pollos se alimentan sobre la hierba en una zona poblada hasta que la limpian de hierba.
2. La basura se añade a dicha zona.
3. Los participantes protegen la "belleza perdida" y la "calidad de la ciudad" del medio ambiente de todo crítico.

EJEMPLO DE DEFENSA
Crítica. Este lugar está sucio.
Respuesta. Es asqueroso.
Crítica. ¿Por qué no lo limpian?
Respuesta. Nos gusta de este modo.
Crítica. La basura es poco saludable.
Respuesta. Los chanchos se alimentan de ella.
Crítica. Genera mosquitos.
Respuesta. Hay más mosquitos en la selva.


PARA NO DEJARLOS CON LA MIEL EN LOS LABIOS, INCLUIMOS OTROS POEMAS TRADUCIDOS POR LA POETA ARGENTINA MERCEDES ROFFÉ:



Niño perdido

Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, me
hicieron dormir entre hileras de abrigos:
yo era un niño de ciudad perdido en el campo, una
herida en la mano era todo lo que sabía de los sauces
¿Puedes entender, oyes el ancho
bramar del viento contra el flanco
de la vaca, y los grillos que corren por mis
mangas, los grillos llenos de noche, como
pequeños soles negros? Inténtalo, yo también lo haré.
Sólo este grito guarda mi corazón, sólo este lamento:
Me arrancaron del sol blanco y me
trajeron al sol negro, y ahora no hay puerta
ni camino por donde volver.


La noche en que la luna fue una araña

La noche en que la luna fue una araña
todos corrimos.
Nadie se quedó.
El cielo se puso tan negro como tus ojos.
Empezaba a llover.
Se desataron
las velas en el aire.
Velas rojas.
Te reíste.
La luna era una araña.
Una cinta de sangre bajó
del cielo
hasta el techo de la casa.
Roja y negra.
Tratábamos de cantar.
Hacía frío.
En la red del cielo
donde colgaban los huesos
vi
lo que me pareció tu cara.
Las ruedas arañaban las piedras
bajo la oscuridad de la luna.
Comienza:
La noche que pasaron los soldados
me levanté de la cama
y con las manos a la espalda
me puse a mirar.
Tú tratabas de soñar.
Un carámbano se desprendió del cielo
y caló en mi corazón.
La luna era una araña.



Palabras

Terror a las palabras
posiciones &
disposiciones
alrededor de un centro
en llamas
Palabras en el papel
en la luz herida
de los árboles
y las corrientes
palabras en el pan sin cortar
en las curvas del
pan sin cortar voy
hacia ti
en la curva de las palabras
del espacio sin cortar
el repentino
movimiento
de los labios
con
el aliento mismo
una lengua
Una lengua también
que se alza de la tierra
nuestras huellas
que hablan
como una danza
las palabras una danza
de aliento de
imágenes la sola
imagen de un sol
ardiendo dentro
de nosotros
cuando hablamos
Las palabras se abren paso
a través de nosotros
en la curva del tiempo
las corrientes
cuando despertamos juntos
al alba
un verdadero dolor
las palabras también son
dolor
Las palabras se llenan
de saliva & las formas
de los árboles las palabras
se forman alrededor de
una curva de luz Te traigo
las pocas palabras que conozco
Palabras en el papel en las
hogazas que cortamos
las palabras al sol
esperan
& caen contra nosotros
traición de las palabras
de cenizas
cayendo hacia el centro
silencio que nace del habla
del silencio
tomamos aliento
espacio sin cortar
el silencio
huellas que respiran
suavemente
donde aprendemos a morir .



El trabajo del sueño (Uno)

                                           A Barbara Einzig

soñar que pasa por una ventana
soñar que la ventana se mueve y que alrededor el aire se hace de piedra
soñar que es apedreado
soñar con una ventana que refleja una piedra
soñar que cae por un agujero dentro de una piedra
soñar con piedras & cajas
soñar que se está parado encima de una caja negra como un féretro
soñar que sueña con una piedra
soñar que las ventanas estallan a su paso en la calle
soñar con cables atados alrededor de una piedra
soñar con hombres con las manos atadas con cables al pie de su ventana
soñar con manos que se cierran sobre sus ojos
con otras manos que se cierran sobre sus manos & su vientre
soñar que se está en un país asolado hace años por la guerra
soñar con banderas & balcones
soñar que uno se para frente a la ventana a mirar los hombres con yelmos que acechan su casa
soñar que uno se para en su casa y mira por la ventana a los hombres con yelmos que están en su calle
soñar con hombres con yelmos esperando en la puerta de su casa
soñar que la puerta de su casa es de piedra
soñar que está parado en la puerta de su casa gritando
que los hombres con cables en las manos lo han oído gritar
que los hombres con yelmos gritan un nombre que él no entiende
soñar que olvida su propio nombre
soñar que en el sueño encontrará otro nombre
soñar que sueña su nuevo nombre
soñar otra vez que sueña
soñar su nombre en sílaba por sílaba
empezando con un nombre desaforadamente
en sílabas
soñar con sílabas & colores
decir que su nombre es blanco & verde
soñar dónde está el blanco y dónde el verde
hay una piedra blanca y una verde
pero no hay ninguna piedra blanca en su casa
sólo un reflejo blanco
un agujero blanco en una piedra
un obstáculo verde que refleja una piedra blanca
soñando que sostiene una piedra blanca
que aprende a soñar el nombre de la piedra blanca
soñar desaforadamente
él aprende a soñar desaforadamente con manos
a soñar con manos blancas & verdes
con manos que reflejan los colores que salen de una piedra
soñar que está parado en un círculo en un edificio en un sueño
soñar que hay gente con él en el círculo
soñar que es gente que él no conoce
soñar que hablan una lengua que él no sabe
soñar que no hablan su idioma
soñar un alfabeto con el cual escribir su idioma
cambiar el alfabeto cada día
soñar un alfabeto tal vez un calendario del sueño
soñar que guarda el calendario en la boca
soñar el domingo que la boca se le llena de calendarios
soñar el lunes que una mano le cubre la boca
soñar el martes que en la mano duerme una novia
soñar el miércoles que a la mano le han salido cien pezones
soñar con manos & calendarios el jueves
soñar el viernes que a una mano se le ha caído la piel que su nombre ha perdido las sílabas
soñar el sábado con el vacío
soñar que está parado sobre una caja vacía y que la está martillando
soñar que está martillando un silencio
soñar que el silencio se abre como un huevo
soñar que dentro del huevo está labrador
alguien en el sueño dice "labrador"
alguien en el sueño dice "tiza"
soñar que alguien en el sueño dice "solitario"
soñar que camina con alguien en el sueño
soñar una cara soñar que la cara está en una persona
soñar que la cara está en una pared
soñar una cara de piedra
soñar una cara de piedra dentro muy dentro del espejo
soñar que ha soñado con esa cara antes
soñar que era niño y soñaba una cara
la cara era azul con rayas
la cara era como la cara de un mandril una cara azul & roja
soñar que las rayas de la cara desaparecían
soñar que la cara había perdido las rayas que su nombre había perdido sus sílabas
soñar una lengua sin sílabas
soñar que él entiende esa lengua
soñar que toda la lengua es una sola palabra
soñar que él sabe esa palabra
soñar que él la olvida
soñar que él explica la ausencia de esa palabra
soñar que nadie en el círculo lo comprende
soñar que él les grita que les dice que están soñando
soñar que siempre ha soñado
soñar que nunca ha despertado del sueño.

No hay comentarios.:

Cuatro poemas inéditos de Ludwig Saavedra

  Oración pagana del amor mochilero   ¿El corazón merece perdón? Todo el silencio es despiadado Todo silencio es una playa De tiempo es esta...